a machine

doesn’t understand the creative

translation

process, whereas a human translator

will do

whatever it takes to deliver a
quality text for your business

Dit is Ditto.

Ditto, dat ben ik. Een zelfstandige vertaler Engels-Nederlands die niets liever doet dan spelen met taal. Begonnen als technisch vertaler, maar inmiddels vooral bezig met creatieve teksten. Marketingmateriaal, reisbeschrijvingen, filmrecensies, you name it.

Ik ben wars van vertaalmachines. Omdat ik wil dat je een vertaling krijgt die past bij de doelgroep. Die de lezer aanspreekt. Een vertaling die staat als een huis. Die leest als een trein. Dat krijgt een vertaalmachine, ondanks alle technologische ontwikkelingen, nog altijd niet voor elkaar.

Ook een creatieve tekst die je naar het Nederlands wilt laten vertalen? Ik help je graag. Ben je op zoek naar andere talencombinaties of specialisaties, dan geef ik je graag de contactgegevens van vertalers uit mijn netwerk. Gratis en voor niks. Service van de zaak.

Marion van Venrooij

Dit is Ditto.

Ditto: dat ben ik. Een zelfstandige vertaler Engels-Nederlands die niets liever doet dan spelen met taal. Begonnen als technisch vertaler, maar inmiddels vooral bezig met creatieve teksten. Marketingmateriaal, reisbeschrijvingen, filmrecensies, you name it.

Ik ben wars van vertaalmachines. Omdat ik wil dat je een vertaling krijgt die past bij de doelgroep. Die de lezer aanspreekt. Een vertaling die staat als een huis. Die leest als een trein. Dat krijgt een vertaalmachine, ondanks alle technologische ontwikkelingen, nog altijd niet voor elkaar.

Ook een creatieve tekst die je naar het Nederlands wilt laten vertalen? Ik help je graag. Ben je op zoek naar andere talencombinaties of specialisaties, dan geef ik je graag de contactgegevens van vertalers uit mijn netwerk. Gratis en voor niks. Service van de zaak.

Marion van Venrooij

Dit is Ditto.

Ditto: dat ben ik. Een zelfstandige vertaler Engels-Nederlands die niets liever doet dan spelen met taal. Begonnen als technisch vertaler, maar inmiddels vooral bezig met creatieve teksten. Marketingmateriaal, reisbeschrijvingen, filmrecensies, you name it.

Ik ben wars van vertaalmachines. Omdat ik wil dat je een vertaling krijgt die past bij de doelgroep. Die de lezer aanspreekt. Een vertaling die staat als een huis. Die leest als een trein. Dat krijgt een vertaalmachine, ondanks alle technologische ontwikkelingen, nog altijd niet voor elkaar.

Ook een creatieve tekst die je naar het Nederlands wilt laten vertalen? Ik help je graag. Ben je op zoek naar andere talencombinaties of specialisaties, dan geef ik je graag de contactgegevens van vertalers uit mijn netwerk. Gratis en voor niks. Service van de zaak.

Letting

a human
translator

fix that crappy
machine translation

is

far more

expensive

than having him/her translate
your texts from scratch

Twijfel je nog?

Niet doen. Nergens voor nodig. Lees maar:

De samenwerking met Marion verloopt altijd heel vlot! Ze reageert snel op berichten en levert alles ruim op tijd. We ontvangen steevast positieve feedback op haar projecten.

Karita Kuosmanen

Grano Oy / Multidoc

Marion vertaalt veel en vaak voor Het Vertaalcollectief! We werken nu al een aantal jaar op wekelijkse – soms wel dagelijkse – basis met haar samen, en het is altijd zeer plezierig om met haar aan een vertaalopdracht te werken. Marion is vriendelijk, punctueel en levert uitstekende Nederlandse vertalingen. Ze heeft duidelijk oog voor creatieve teksten, zonder daarbij de tone of voice en het doelpubliek uit het oog te verliezen. We hopen nog lang met Marion samen te werken!

Trudie Stoppelenburg

Het Vertaalcollectief

Marion levert hoogwaardige vertalingen voor onze Nederlandse website en ik kan haar dan ook van harte aanbevelen. Dankzij haar is het organisch verkeer op onze website met 25% gegroeid!

Katerina Kastritou

3CX Ltd.

Ik stuur je trouwens ook met alle liefde en plezier mijn CV toe, mocht je daar behoefte aan hebben.

Unlike human translators, MACHINES can’t really understand the message and DON’T know what to MAKE of any MISTAKE you might have made in your texts
Unlike human translators

machines

can’t really understand
the message and

don’t

know what to

make

of any

mistakes

you might have
made in your texts

CONTACT

Heb je nog vragen? Je kunt me bellen op (+31) (0)6 - 46 28 10 77. Wil je een vrijblijvende offerte ontvangen? Mail je tekst naar info@ditto-copy.com. Of kom op de thee: Gerstveld 13, 5737 JX Lieshout.

4 + 13 =

CONTACT

Heb je nog vragen? Je kunt me bellen op (+31) (0)6 - 46 28 10 77. Wil je een vrijblijvende offerte ontvangen? Mail je tekst naar info@ditto-copy.com. Of kom op de thee: Gerstveld 13, 5737 JX Lieshout.

9 + 2 =