a machine

doesn’t understand the creative

translation

process, whereas a human translator

will do

whatever it takes to deliver a
quality text for your business

Dit is Ditto.

Ditto, dat ben ik. Een zelfstandige vertaler Engels-Nederlands die niets liever doet dan spelen met taal. Begonnen als technisch vertaler, maar inmiddels vooral bezig met creatieve teksten. Marketingmateriaal, reisbeschrijvingen, filmrecensies, you name it.

Ik ben wars van vertaalmachines. Omdat ik wil dat je een vertaling krijgt die past bij de doelgroep. Die de lezer aanspreekt. Een vertaling die staat als een huis. Die leest als een trein. Dat krijgt een vertaalmachine, ondanks alle technologische ontwikkelingen, nog altijd niet voor elkaar.

Ook een creatieve tekst die je naar het Nederlands wilt laten vertalen? Ik help je graag. Ben je op zoek naar andere talencombinaties of specialisaties, dan geef ik je graag de contactgegevens van vertalers uit mijn netwerk. Gratis en voor niks. Service van de zaak.

Marion van Venrooij

This is Ditto.

Ditto: that’s me. A freelance translator English to Dutch who’s never happier than when she’s playing with language. I started as a technical translator, but these days most of my time is spent working on creative texts. Marketing material, travelogues, film reviews… you name it!

I have an aversion to machine translation engines because I want you to have a translation which is tailored to your target group. And engages the reader. Which is as solid as an oak tree. And flows like a river. There’s no way a machine translation engine can achieve that, no matter how advanced the technological developments.

Do you have a creative text you’d like to have translated into Dutch? Let me take care of it for you. If you’re looking for other language combinations or specialisations, I’m happy to pass on contact information of suitable translators from my network. Free and at no charge. On the house.

Marion van Venrooij

This is Ditto.

Ditto: that’s me. A freelance translator English to Dutch who’s never happier than when she’s playing with language. I started as a technical translator, but these days most of my time is spent working on creative texts. Marketing material, travelogues, film reviews… you name it!

I have an aversion to machine translation engines because I want you to have a translation which is tailored to your target group. And engages the reader. Which is as robust as an oak tree. And flows like a river. There’s no way a machine translation engine can achieve that, no matter how advanced the technological developments.

Do you have a creative text you’d like to have translated into Dutch? Let me take care of it for you. If you’re looking for other language combinations or specialisations, I’m happy to pass on contact information of suitable translators from my network. Free and at no charge. On the house.

Letting

a human
translator

fix that crappy
machine translation

is

far more

expensive

than having him/her translate
your texts from scratch

Still in doubt?

Don’t be. There’s no need. Have a read:

Working with Marion is always very easy! She replies to messages quickly and usually delivers everything early. We’ve only received good feedback about her projects. Karita Kuosmanen

Grano Oy / Multidoc

Marion does a lot of translating for Het Vertaalcollectief! We’ve been working with her on a weekly, and sometimes daily basis for some years now, and it’s always a pleasure to collaborate with her on a translation job. Marion is friendly and punctual and delivers excellent Dutch translations. She clearly has an eye for creative texts, but is careful not to lose sight of the tone of voice or target audience. We hope to continue working with Marion for a long time to come!

Trudie Stoppelenburg

Het Vertaalcollectief

I highly recommend Marion with great enthusiasm for the exceptional quality of her work as a translator for our Dutch website. Working with Marion, our organic traffic has increased by 25%! Katerina Kastritou

3CX Ltd.

If you’d like to read more, I’m also more than happy to send you my CV.

Unlike human translators, MACHINES can’t really understand the message and DON’T know what to MAKE of any MISTAKE you might have made in your texts
Unlike human translators

machines

can’t really understand
the message and

don’t

know what to

make

of any

mistakes

you might have
made in your texts

CONTACT

If you still have some questions, please feel free to call me on (+31) (0)6 - 46 28 10 77 For a no-strings-attached quote, please email your text to info@ditto-copy.com Or pop in for a cup of tea: Gerstveld 13, 5737 JX Lieshout

4 + 3 =

CONTACT

If you still have some questions, please feel free to call me on (+31) (0)6 - 46 28 10 77. For a no-strings-attached quote, please email your text to info@ditto-copy.com. Or pop in for a cup of tea: Gerstveld 13, 5737 JX Lieshout

2 + 3 =